25 yıllık uluslararası deneyimimiz, 200’ün üzerinde profesyonel çevirmenimiz ve alan uzmanı native speaker editörlerimizle
Profesyonel İngilizce akademik çeviri hizmeti
İlk alışverişe özel %10 indirimi kaçırmayın
Akademik çeviri sadece kelimelerin ve cümlelerin çevirisinden öte, bir çalışmanın bilimsel içeriğinin, kavramsal bütünlüğünün ve akademik üslubunun yeni dilde aynı güçle yeniden oluşturulmasıdır. Özellikle uluslararası dergilere gönderilecek çalışmalarda kullanılan dil o çalışmanın kabulünü doğrudan etkiler. Certified Editing olarak sunduğumuz akademik çeviri hizmetimiz kapsamında çalışmanızı metninizin yalnızca doğru çevrilmekle kalmıyor, aynı zamanda hedef dilde doğal, akıcı, terminolojik olarak tutarlı ve akademik yayın beklentilerine uygun hale getiriyoruz. Üstelik ücretsiz iThenticate benzerlik kontrolü, QR kodlu ve doğrulanabilir dil sertifikası ve 6 aya varan peşin fiyatına taksit olanaklarıyla.
- Hızlı Teslimat
48 saate varan hızlı teslimat seçeneklerimizle acil ihtiyaçlarınıza hızlı ve profesyonel çözümler.
- Uzman Kadro
Her biri en az 7 yıllık profesyonel deneyime sahip uzman çevirmenler ve alan uzmanı native speaker editörler.
Doğru çeviri fark yaratır
Her bilim dalının kendine özgü bir terminolojisi, anlatım geleneği ve yayın dili vardır. Bu nedenle akademik çeviri sürecinde en önemli noktalardan biri, çalışmanın yalnızca gramer olarak değil, akademik literatürüne uygunluk bağlamında da ele alınmasıdır. Sosyal bilimlerden sağlık bilimlerine, mühendislikten eğitim bilimlerine kadar farklı disiplinlerde hazırlanan çalışmalarda, doğru terminolojinin kullanımı, anlam kaymalarının önlenmesi ve yazarın sunduğu bilimsel çerçevenin korunması büyük önem taşır. Bu titizlik, özellikle İngilizce akademik yayın hedefleyen araştırmacılar için sıradan bir çeviri hizmetinden çok daha fazlasını gerekli kılar. Üstelik çalışmanız yayın onayı alana kadar tüm dil revizyonu taleplerini ücretsiz bir şekilde yerine getiriyoruz.
- İlk siparişe özel %10 indirim
- Peşin fiyatına 6 aya varan taksit
- Ücretsiz iThenticate benzerlik kontrolü ve müdahalesi
- QR kodlu ve online olarak doğrulanabilen dil sertifikası
- ABD'li Native speaker editör kadrosu
Akademik İhtiyacınıza Uygun Profesyonel Dil Hizmetleri
Sizin ihtiyaçlarınıza ve makalenizin gereksinimlerine uygun hizmeti birlikte belirleyelim, uygun fiyatlı ve profesyonel çözümler üretelim.
Çalışmanızın gramer, yazım, noktalama, akıcılık ve genel dil açısından gözden geçirilmesini içerir.
Cümle yapıları, anlatım, terminoloji, açıklık ve metnin genel akışı daha kapsamlı biçimde değerlendirilir.
Çalışmanızın hedef dile literatüre uygun bir şekilde tercüme edilmesini ve editing işlemini içerir.
Çalışmanızın yazımından yayınlanmasına tüm süreçte danışmanlık hizmetini içerir.
AKADEMİK ÇEVİRİ
YIL DENEYİM
NATIVE EDİTÖR
MUTLU MÜŞTERİ
Profesyonel çevirmen kadrosu
İyi bir akademik çeviri hizmeti yalnızca çalışmaya değil, tüm yayın sürecine katkı sunmalıdır. Bu nedenle cümlelerin doğal görünmesi, metnin yapay bir çeviri hissi vermemesi ve terminolojinin tutarlı olması gerekir. Özellikle Türkçeden İngilizceye yapılan çevirilerde, kaynak metnin anlamını korurken hedef dilin akademik doğallığını yakalamak kritik önemdedir.
Certified Editing’de akademik çeviri hizmeti, araştırmacının emeğine ve metnin akademik niteliğine saygı duyan bir anlayışla sunulur. Hedefimiz yayın, başvuru ve diğer akademik süreçlerde güvenle kullanılabilecek güçlü bir metin ortaya çıkarmaktır. Eğer siz de çalışmanızın daha profesyonel, daha akıcı ve daha akademik bir yapıya kavuşmasını istiyorsanız, dosyanızı sistemimize yükleyerek akademik çeviri hizmetimiz için hızlı bir şekilde fiyat teklifi talep edebilirsiniz.
Her çalışma değerlidir ve bu değere uygun bir özeni hak eder. Bu özenli hizmetin adresi de CertifiedEditing Akademik Dil Hizmetleri‘dir.
Sıkça Sorulan Sorular
Akademik çeviri hizmeti neleri kapsar?
Akademik çeviri hizmeti, Türkçe hazırlanmış makale, tez, bildiri, proje metni, özet, kapak mektubu veya hakem yanıtı gibi akademik belgelerin İngilizceye çevrilmesini kapsar. Amaç yalnızca kelime kelime çeviri yapmak değil, metni uluslararası akademik literatüre uygun, anlaşılır ve yayın diline yakın bir İngilizceyle ifade etmektir. Firmamız tarafından yapılan tüm çevirilerde ücretsiz olarak proofreading ve editing hizmeti de sunulmaktadır.
Akademik çeviri ile normal çeviri arasındaki fark nedir?
Akademik çeviri, yalnızca kaynak ve hedef dilleri bilmeye dayalı bir işlem değildir. Akademik terminoloji, alan dili, makale yapısı, bilimsel ifade biçimi ve dergi beklentileri dikkate alınmalıdır. Normal çeviride anlam aktarımı yeterli olabilirken, akademik çeviride metnin bilimsel bağlamı, yöntem dili, bulgu sunumu ve tartışma üslubu da korunmalıdır.
Dil sertifikası veriyor musunuz ve uluslararası geçerliliği var mı?
Şirketimiz tarafından sunulan tüm hizmetlerde QR kod ile online olarak doğrulanabilen bir dil sertifikası verilmektedir ve uluslararası geçerliliğe sahiptir.
Makalemi İngilizceye çevirirken akademik üslup korunur mu?
Evet. Akademik çeviride temel amaç, metnin bilimsel içeriğini koruyarak İngilizce akademik yazım normlarına uygun hale getirmektir. Türkçedeki uzun veya dolaylı cümleler, İngilizce akademik metinlerde daha açık ve okunabilir olacak şekilde yeniden yapılandırılabilir. Ancak çalışmanın anlamı, bulguları ve yazarın bilimsel çıkarımları değiştirilmez.
Çeviri sonrası ayrıca editing yapılması gerekir mi?
Kaliteli akademik çeviride çeviri ve dil kontrolü birlikte yürütülmelidir. Ancak bazı durumlarda, özellikle çok teknik, yoğun terminoloji içeren veya yüksek etki faktörlü dergilere gönderilecek makalelerde çeviri sonrası ek editing faydalı olabilir. Bu nedenle hizmetin “çeviri + edit kontrolü” içerip içermediği sayfada açıkça belirtilmelidir. Çeviri sonrası proofreading ve editing işleminin çok önemli olması nedeniyle şirketimiz tüm çevirilerde editing ve proofreading hizmetini ücretsiz olarak sunmaktadır.
Hangi belge türlerini çevirebilirsiniz?
Akademik çeviri kapsamında araştırma makaleleri, derleme makaleleri, vaka sunumları, tezler, kongre bildirileri, özetler, etik kurul belgeleri, kapak mektupları, hakem yanıtları ve akademik CV gibi farklı belgeler çevrilebilir. Ancak her belge türü farklı üslup gerektirir. Örneğin makale çevirisi ile hakem yanıtı çevirisi aynı dil stratejisiyle yapılmamalıdır.
Tıbbi, teknik veya sosyal bilimler alanındaki metinlerde terminolojiye dikkat ediliyor mu?
Evet. Akademik çeviride terminoloji tutarlılığı temel kalite unsurlarından biridir. Tıbbi, mühendislik, eğitim bilimleri, sosyal bilimler veya fen bilimleri gibi alanlarda kullanılan kavramlar, ilgili literatürdeki karşılıkları dikkate alınarak çevrilmelidir. Daha önce kullandığınız özel terimler veya hedef derginin tercih ettiği ifadeler varsa, bunları çeviri öncesinde paylaşmanız faydalı olur.
Türkçedeki her cümle birebir çevrilir mi?
Hayır. Akademik çeviride amaç birebir kelime çevirisi değil, anlamın doğru ve akademik olarak doğal biçimde aktarılmasıdır. Türkçede kabul edilebilir olan bazı uzun, devrik veya tekrar içeren yapılar İngilizcede zayıf görünebilir. Bu nedenle metin, anlam korunarak İngilizce akademik dile uygun biçimde yeniden ifade edilebilir.
Çeviri makalemin dergiye kabul edilmesini garanti eder mi?
Hayır. Akademik çeviri, makalenizin İngilizce sunum kalitesini artırır ancak dergi kabulü araştırmanın bilimsel niteliği, özgünlüğü, yöntem kalitesi, istatistiksel yeterliliği, dergi kapsamı ve hakem değerlendirmesine bağlıdır. Profesyonel çeviri, dil kaynaklı sorunları azaltmaya yardımcı olur, ancak yayın kabulü garantisi vermez.
Makalemi çeviriye göndermeden önce nelere dikkat etmeliyim?
Metnin mümkün olduğunca son halini göndermeniz önerilir. Başlık, özet, ana metin, tablo ve şekil başlıkları, kaynakça ve ekler tamamlanmış olmalıdır. Ayrıca hedef dergi adı, kelime sınırı, istenen İngilizce türü ve varsa özel format beklentileri paylaşılırsa çeviri daha doğru planlanabilir.
Acil akademik çeviri hizmeti veriliyor mu?
Acil çeviri talepleri belge uzunluğuna, alanın teknik yoğunluğuna ve mevcut iş planına göre değerlendirilebilir. Ancak akademik metinlerde kaliteyi korumak için gerçekçi teslim süreleri belirlenmelidir. Çok kısa sürede yapılan çevirilerde terminoloji kontrolü ve akademik üslup uyumu için yeterli zaman ayrılması önemlidir.
Gizlilik nasıl sağlanıyor?
Akademik belgeler yayınlanmamış araştırma verileri, hasta bilgileri, kurum bilgileri veya özgün bilimsel fikirler içerebilir. Bu nedenle çeviri sürecinde belgelerin üçüncü kişilerle paylaşılmaması, güvenli biçimde saklanması ve gizlilik ilkelerine uygun işlem yapılması gerekir. Verilerinizin gizliliğine verdiğimiz önem nedeniyle şirketimize sunduğunuz tüm veriler üstün veri koruma önlemleriyle korunmaktadır.
Çalışmanızı Yükleyin, Size En Uygun Desteği Birlikte Belirleyelim
Farklı ihtiyaçlar farklı çözümler gerektirir.
Bütçenize ve ihtiyaçlarınıza uygun çözüm için 3 farklı paket sunmaktayız.
Acil
48 saat içerisinde teslim garantisi
'den başlayan fiyatlarla
Standart
Standart teslim süresi
'den başlayan fiyatlarla
Kapsamlı
Kapsamlı çeviri işlemleri
'den başlayan fiyatlarla



